APP下载 微博 微信

Hao4K影音


[技术教程] 制作ASS特效字幕初级经验分享

[复制链接]

发表于 2019年09月06日 21:34 128170 8 来源:家庭影院> 技术教程 回帖奖励 |正序浏览 |

wangkg 帖主

2019-9-6 21:34


“授人以鱼,不如授之以渔”

制作ASS特效字幕初级经验分享

  

为吸纳更多网友加入特效字幕制作的行列,分享特效字幕的善举在论坛得以普及,真正做到我与人人,人人与我,人人会特效的喜人局面,特在此分享一些制作ass特效字幕的心得体会。

    本文不是特效字幕制作大全或宝典,不可能涵盖与此相关的所有范畴和所有细节。除了介绍制作ass的一些基础知识、方法和流程外,将更加关注制作过程背后的相关规律,这些规律需要我们去好好地去认识、理解和把握;在互联网的今天,你可以轻易获取知识及其关联手段,而规律性认知则需要你通过认真思考、仔细推敲和反复实践来获取。我们在实际制作过程中是否存在一些认识上的误区?是否存在一些理解方面的偏差?这包括,某网友为什么要采用这种技法制作片名?此技法的长处与不足在那里?片名呈现出来的主客观效果如何?我的方法最后呈现的结果与之相比的优势与劣势?为什么我使用某网友特效字幕时总是错位……这可能需要我们花些时间来重新审视自己。
    本文主要内容大致分如何制作ass特效字幕,包括基础环节、进阶环节和简单图形制作。
    如何制作ASS特效字幕
    一、基础环节
   (一)特效制作软件
    工欲善其事,必先利其器。时下,制作ass特效字幕的软件大概有几种,软件各有所长。
    SrtEdit安装体积较小、操作简单、易上手;除制作特效功能外,其它功能在日常调整SRT字幕、双语字幕时非常方便快捷,而一些基本特效制作不需要手工录入代码,因为这个软件是如此“傻瓜”。SrtEdit在制作特效字幕方面而言,由表面观之,它的功能似乎并不强大,但它的“强大”之处在于,几乎能与ASS的所有特效代码兼容,尽管这种兼容有时会带来一些尴尬(在后文会提及)。综合前述,我诚意向一些初级爱好者推荐使用SrtEdit,千万别小看了这个初级推荐,只要你掌握软件的七、八成功力,加上ass代码大全辅助,足让你在特效字幕区扬名立万、傲视群雄了!我最喜欢的一句口头禅:难者不会,会者不难,其实制作特效字幕并不难,只要你认真通读拙文并去思考,只要你有充足的时间和精力即可。接下来,我将主要围绕SrtEdit来展开叙述。
   (二)播放参照软件
    众所周知,在制作特效字幕过程中,除了用SrtEdit的特效预览窗口外,我们仍然需要反复调用播放软件来观察制作效果,并不断调整修正之。这就涉及到一个非常关键的问题:
   你制作特效字幕时,选用何种播放软件作为参照?
    为什么总会有网友发出这样的疑问,我刚下载的ass特效字幕字体错位、字体变大?个人认为,除了使用者的电脑未安装相应字体或播放软件设置欠妥之外,使用者的播放软件有别于制作者的制作播放参照软件是其根本原因之一;另一个重要原因就是不同的制作者选用了不同的ass制作软件,这种不同造成最后呈现的图像“标准”异同,此“标准”指的是特效方位、字体字号,而非分辨率。
    ass特效是由代码构成,其本身并不能产生分辨率图像,它产生的是方位、字体字号、颜色等特殊效果,用SrtEdit制作的ass特效字幕,只要你的片源版本与字幕版本相同(如加长版、剧场版、导演剪辑版、德国版、美国版等等),无所谓720p或1080p,一律通吃。原因:用SrtEdit制作特效,软件本身并无720p或1080p分辨率选项。
    特效制作者们选用什么播放软件作为参照呢?据我了解,使用普通播放器如QQ影音、迅雷看看有之,使用较高端的如PotPlayer、kmplayer有之,甚至使用powerDVD、 DVDfab的也有之。使用者的播放软件有别于制作者的播放参照软件是造成播放错位的重要原因之一;同时,选用“非标准”播放参照软件制作亦是造成错位的原因之一。目前比较好的参照为PotPlayer,只要设置得当(勿勾选“字幕显示在画面内侧”),绝不会出现错位。实际上,制作软件也好,播放参照软件也罢,并没有一个所谓的标准。
   (三)制作ass特效入门
    基于到个别完全未涉及过特效字幕的朋友,我将对软件最基本特效操作及关联部分进行介绍,把个人的理解和感悟转化成文字表述实在有些力不从心,其它操作忽略。其基本制作流程大致如下:
    左右分隔窗口→格式转换→使用空格符→配齐素材→特效制作
    1、“左右分隔窗口”
    为了便于编辑操作,有必要首先对软件界面进行“左右分隔窗口”设置。“视图”→下拉菜单→勾选“左右分隔窗口”,即为左右分隔窗口样式。左边框内为“字幕浏览”按钮,右边框内为“字幕编辑”和“特效浏览”按钮。以后再打开软件,均为左右分隔显示样式。当然,也可根据个人习惯,点取消勾选“左右分隔窗口”,恢复上下窗口格式。
    2、格式转换
    如果你手头字幕是srt格式(如系ass,略过此节)。将字幕文件拖放至桌面SrtEdit图标打开,“文件”→“另存为(A)” →“保存类型”→ass→“编码”→“Unicode”(或“UTF-8”)。至于为什么选这两个编码之一,主要是相关符号显示要求,因为特效字幕中可能会出现一些特殊符号,如:·、★、♪等,详情可百度。保存后即为没有特效的ASS字幕;反之,你也可用此软件、此方法将ass另存为srt格式。
    3“使用空格符”
    特效字幕的对白部分除双语外一般为单行显示,但有的字幕胚子为双行显示,此操作可很方便将文件中所有双行显示字幕瞬间变成一行显示。方法:在打开的文件画面左边位置,右键“全选”→“格式”→下拉菜单中→“使用空格符”(小勾)→另存→覆盖原文件→再关闭文件→重新打开即可。
    4、配齐素材
网络流传的字幕一般没有翻译片头片尾和演职人员等,甚至蓝光原盘中英字幕亦是如此。这就需要特效制作者去完善,其来源主要依靠百度、谷歌。可以说,这个环节也是非常花时间精力并令人头痛的地方,除了翻译相关要件外,还要重新制作与之吻合的时间轴。
    5、特效制作
“格式”→下拉菜单,你只须关注两大节点:“ass样式编辑”和“文本样式编辑”。你把此两节点弄得七七八八就成功一半。怎么样, SrtEdit软件制作特效是不是很“傻瓜”呢!
    ①ass样式编辑”
    ass样式编辑”主要用于整体且固定的位置、字体字号及颜色、边框宽度及颜色、阴影距离及颜色、左右纵边距等。注意,关键词是“整体且固定”,即你选用此功能后,选定文本中的字幕均会按此设置。一般用此制作中文对白、中英文混合对白,而字幕栏并不会出现红色的代码。有的网友在制作中英对白时,用“文本样式编辑”方式(下文将提及),在右边“字幕编辑”框内,分别就中英文本逐一编辑代码,即不停复制、粘贴,这个方法实在是让人苦不堪言,工作量太大了。其实有更好的方法可以变通。
    ——编辑中文对白 鼠标移至左方框内任一栏对白字幕并单击(所选项即变蓝色)→“格式”→“ass样式编辑”:
    在ass样式编辑框内,可选择相应的输入小框,根据你的喜好和影片画面需要,编辑对白的位置、字体、大小及颜色、粗体、斜体、下划线、间距、横或纵向缩放、边框宽度及颜色、阴影距离及及颜色、左右纵边距等,编辑完成后点“确定”。而此时ass文件中所有的字幕栏均会按此进行设置。同时,可通过界面右边的“特效预览”窗口和播放参照软件进行反复比对、调整。
    ——编辑中英对白 可先在ass样式编辑框内创建“样式名”,如“中文对白”;确定中文字幕效果后,在“文件”中选择“追加字幕文件”,单独追加一条时间轴与中文字幕时间轴相吻合的ass英文字幕。追加前,先处理单独的无特效的ass英文字幕,鼠标移至左方框内任一栏英文对白并单击(所选项即变蓝色)→“格式”→“ass样式编辑”,在ass样式编辑框内创建“样式名”,如“英文对白”;粗步设定英文字幕的效果(追加后再细调)。接着追加之前处理过的ass英文对白,一定要选“保留原时间轴”,确定后窗口会显示两条一样时间轴的中、英字幕(因为系追加,英文字幕会显示在最下方)。然后,可分别调试两种对白的方位(不会相互影响),直至完美呈现两种组合。
    此时,可能会有朋友会问:字幕胚子本身是中英字幕,譬如A字幕,两种文字混在一起,用“ass样式编辑”如何处理?我建议:用SrtEdit软件“语言”选项→“双语字幕处理”→“清空所选各条外文行”。如清空所有外文,“另存”为A1的中文字幕;再次在A字幕中清空所有中文,“另存”为A2英文字幕;此时A1和A2的时间轴完全是对应的。再用“ASS样式编辑”分别制作A1、A2效果,编辑好后追加A2并对双语进行调整。
    然而,要是碰上两个中、英字幕的“条数”不一致(如分别为1500和1520条),怎么办?如果仅是“条数”不一致,但两个字幕的时间轴总体一致就行,仍然可以用上述方法追加字幕;只是有20条字幕要么只有中文、没有英文,或反之。在实践中,如城市名、地址等,画面已有硬字幕英文显示,也就无所谓再双语了。
    但是,要是碰上两个中、英字幕的“条数”不一致且时间轴(指具体的每一条都有前后误差),那么恭喜你,欢迎加入手工录入中英字幕的大军!
    ——“位置”调整字幕窗口原始显示,左边距和右边距:5,一般不用调整它。纵边距:5,表示字幕的下高度距离,根据字体大小在画面黑边内外的距离进行处理。
    ——吐血经验 制作一个ass特效字幕,是先制作对白效果还是片头片名片尾演职人员等其它特效呢?
    按理没有先后之分。而初学者,往往东一榔头,西一斧子,没有定势,想到哪儿,整到哪儿,我就是这样走过来的。为避免走弯路,个人建议首先制作对白效果,在定稿后,再逐一制作其它特效。这样做的好处是,避免你在后期时制作的对白效果与开始制作的片头片尾演职效果“撞车”(或称“同化”),即个别的、原先定稿的其他特效颜色、字体、字号被对白特效影响了,有的局部竟变成了和对白的颜色或字体一致,但方位却未变。在实践中,我多次遇上此类情况,不得已,又重新检查并调整。所以,在对白定稿后尽量不要再去调整它,以免影响其它特效。
关于“ass样式编辑”操作的其它规律性认知,将在进阶环节详细介绍。
    ② 文本样式编辑”
    如果说“ass样式编辑”选项面对的是一个“整体”或“局部的整体”,那么,“文本样式编辑”选项面对的是单独的“个体”,即针对每一条单独的特效字幕进行创意设置(包含片头片名片尾演职人事及特定场景等)。而经“文本样式编辑”处理过的“个体”特效将会覆盖之前“ass样式编辑”处理过的“整体”之中的“个体”对白特效。
    可以看出,“文本样式编辑”的选项除了“位置座标”、“旋转角度”、“命令前缀”、“命令后缀”与“ass样式编辑”的选项不同之外,其它设置均一样。
    ——“位置座标”
    X:0—384可选数字,表示字幕或图形符号左右方向的距离;O处于画面的最左边,384处于画面的最右边,居中时一般可选195。
    Y:0—288可选数字,表示字幕或图形符号上下方向的距离;O处于画面的最上边,288处于画面的最下边,一般居中可选150。
    ——“旋转角度”
    X:0—360可选数字。0-70表示字幕或图形符号从两边向中间变形倾斜并同时向后倾斜,而区间值不同,则形态不一样;约100-180表示倒立且中间向两边并向后变形倾斜,直至纯正倒立;约190-360表示倒立且由中间向两边变形倾斜、并逐渐恢复正常。
    Y:0—360可选数字。0-85表示字幕或图形符号由左向右转、倾斜及变形,直到转至45度;约90-250转向背面;约260-360逐渐转向正常。
    Z:0—360可选数字。此旋转日常用的较多,不同的数字可令字幕或图形符号呈现出左高右低(或倒立时)、左低右高(或倒立时)的形态。
    说明:上述“旋转角度”的文字表述和相关数字并不准确,仅供参考。初学者可在实践中多去尝试、摸索,根据画面,修正数据。
    ——“对齐方式”
    在制作演职员表特效时较常用的一种选择,它表示在一条字幕栏里,两排及以上的文字或图形符号的强制性对齐方式;通俗地讲,即左对齐或右对齐。如从上往下数,勾选第三排左边第一个选项,表示全部显示靠左;而勾选第三排右边第一个选项,表示全部显示靠右;正常情况下,按图10勾选,表示居中。那么,第一、二排选项的逻辑与第三排一样,它是用于位置座标数字无法满足时的备选方案(一般较少采用)。
    到目前为止,我们并未主动涉及到ass代码(手工输入代码),右边框内出现的代码是SrtEdit通过我们的点击操作植入的,也就是说,现阶段我们无须在理解ASS代码及其含义的前提下,即可制作静态的ass特效字幕了!待静态特效操作较为熟练时,即可利用ass代码大全制作动态效果了。话说回来,我们即或是只掌握了静态特效(因不熟悉ass代码),但仍然也可以制作出“动态”效果。
    譬如:根据影片剧情画面需要,将原来制作的一条静态特效,在有效的时间范围内(一般为几秒钟),将之折分成N条(含时间轴),再分别对这几条字幕的坐标、颜色、字体字号进行组合,而几条时间轴又全部纹丝不差的贯通在一起,播放时自然会产生动态效果。这就是举一反三,广大爱好者可多多揣磨一下,还有其它方法也可以形成动态效果。
    前文小结
    以上就是制作ass特效字幕的一些基础知识和简单入门,归根结底为一个核心:ass样式编辑”选项应对对白特效,用“文本样式编辑”选项应对除对白以外的所有特效。

    二、进阶环节
    (一)软件自带动态特效(计两种)
    1、“对整句应用卡拉OK特效指令”
    “格式”→下拉菜单→“文本样式编辑”→“对整句应用卡拉OK特效指令”,它是“文本样式编辑”选项内唯一的软件自带动态特效指令,不需要手工录入ass代码。当勾选“对整句应用卡拉OK特效指令”并”确定”后,在框内下方“命令前缀”就出现了ass代码,所示的黑色{\K***},右边字幕前缀红色的{\K***}。须记住一点:在右边框内,规范的ASS代码都为红色,如果为黑色,即是错误,将不能产生特效。这并非你手工录入,而是操作软件后产生,与手工录入的感觉不一样,它是“自动”的!以我目前对这个软件的认知,SrtEdit本身能产生的动态特效,除了现在介绍的这一选项,尚余另一种选项,在后文将予以介绍,它们都不需要手工录入代码。
    较少有人用这个功能做卡拉OK,多数人用此功能变异为电影打字机,即哔哔拍拍、逐一打出字的效果,一般用于演职人员、城市及地址特效,由于此功能为常用,我详细介绍一下。
    在对字幕进行设置后再勾选“对整句应用卡拉OK特效指令”,即在右边框内出现如下代码:
    例如:{\K279}约翰·威克  除名
    其中,\K279即为卡拉OK的代码。点“特效预览”,可以看到如同去K歌一样有阴影的卡拉OK预览效果。
    而用于用于演职人员、城市及地址特效在制作上与卡拉OK的效果上稍有区别,在对话框内左边的“次透明度”、“边框透明度”、“阴影透明度”全部录入数据255,这表示卡拉OK的底色、边框和阴影色全为透明,变异成电影打字效果。只要设置这种效果,对“边框宽度”、“阴影距离”、“次要颜色”、“边框颜色”和“阴影颜色”的设置均无效,设置好后点“特效预览”,可以看到进度前面的字幕,进度后面的字幕则看不到。
    还可以对打字的效果进行快慢设计,设计方法就是:直接在右框内修改\K279数字。
    如 {\K379}约翰·威克  除名,数字越大,速度越慢,时间轴设置4秒;
    如 {\K179}约翰·威克  除名,数字越小,速度越快,时间轴设置4秒。
    你可以复制上述代码并文字到软件中切身感受一下。须注意的两点,一是除数字多少与快慢有关外,与本条字幕的时长也有关联。二是如在“文本样式编辑”修改其它设置,手工修改的\K179数字即会恢复到之前\K279状态。
    2、“字幕滚动效果”
    这是软件本身自带的另一个动态特效选项,也不需要手工录入ASS代码。当选定某条字幕后,按上图点击“字幕滚动效果”,出现“本条字幕滚动效果编辑”,你可以按对话框如示,根据需要进行相关设置,点确定后,播放即产生四种滚动的动态效果。
    框内设置:“上边距”:0,表示字幕滚动至最上方的结束位置;“下边距”:288,表示从下端往上滚动的启动位置;“移动速度”:30(值越大越慢)从上往下、从左至右或反之均可按上面的方法设置,请自行实践。
    还有一种方法亦可达到此种效果,需要你手工输入ASS代码来达成,将在后文提及。
   (二)ass代码
    ass代码看似复杂,其实它的每一个符号都有其含义,要想熟练制作特效,还是有必要了解一些常用的代码。前文已述,SrtEdit的“ass样式编辑”在被操作后并不会在界面右边框内生成红色代码;而“文本特效编辑”选项在被操作后会自行产生ass代码,但只有两种动态效果选项;而另一些动态效果则需要从ass代码表上获取。记住一点:这些代码无须死记,理解后直接从代码表内复制到右面的框内进行编辑即可。
   1、SrtEdit自带ASS代码的含义(“文本特效编辑”)
{ }此括弧是ass代码生效的根本保证,所谓括号,就是它必须将ass代码装在里面(强制空格和空行符除外),否则无效,切记。
\:斜线为每组代码的分隔符号,你绝对离不开它。
\fn:此为所选字体的前缀代码,它出现在所选字体的前面,如:\fn经典特黑简 。
\pos(197,229)此为字幕或图形的方位代码,197表示左右方位,229表示上下方位。
\bord2:字体边框宽度,数值越大,边框越大,反之越小;0为无边框。
\shad3:字体阴影距离,数值越大,阴影越大,反之越小;0为无阴影。
\fsp4:字符间距,数值越大,间距越大,反之越小;0为正常间距。
\fs13:字体大小,数值越大,字号越大,反之越小。
\fscy110:字体纵向变形增大或减小,数值越大,变形越大,反之越小;100为正常。
\fscx120:字体横向变形增大或减小,数值越大,变形越大,反之越小;100为正常。
\b0:出现此代码,则去掉字体粗体;未出现,则字体为粗体。
\i1:出现此代码,字体为斜体。
\K:卡拉OK代码
\1c&H0000FF&颜色代码,这个不需要你具体去理解它,字母+数字之不同构成不同的颜色;出现的\1、\2、\3、\4,这种斜线加数字分别表示为字体颜色、次要颜色、边框颜色、阴影颜色的编号。
    以上就是SrtEdit经操作后“自动”产生的所有ass代码;当然,你也可以在窗口右边进行手工编辑。提醒一点,在操作“字幕滚动字幕”后不会出现红色代码,但会在“字幕滚动字幕”按钮下方出现一些设置数据,这些数据与“本条字幕滚动效果”的设置一致。
到这里,相信你已理解我为什么说SrtEdit是“傻瓜型”特效字幕制作软件了吧。
    2、ass代码大全
   《ass字幕特效代码大全》原作者不详,可以说是我们制作特效前行的指路明灯!尽管对于我们这些初学者而言,它太博大精深,让人有时会退缩,会逃之夭夭……不过,木有关系,我们秉持能搞懂多少算多少心态,学会三招五式,同样可闯荡江湖!咬着牙去慢慢敲开宝典的大门。接下来,我仅对宝典中介绍的部分特效代码,凭个人的理解和感悟,进行文字描述方面的画蛇添足,为广大初学者解惑, 《ass字幕特效代码大全》可以网上下载。
    或许《ass字幕特效代码大全》并非针对SrtEdit而建立,或者说SrtEdit对ass代码并非完全“有效”兼容,自然有时会带来一些尴尬。最明显之处就是:你在手工录入和通过“文本样式编辑”自行产生代码并确定了一条特效之后,当你再次利用“文本样式编辑”进行修改并确定,非SrtEdit自行产生而原手工录入的部分代码会“消失”。土办法:在修改前,先将设定的手工代码复制粘在随便什么位置放妥(如放在Word文档,或放在“向后添加空字幕”处),待“文本样式编辑”修改并确定后,再将手工代码复制粘回原处就可以了,点“特效预览”,新的效果立马可见。
宝典介绍的颜色代码勿须去理解并记录,SrtEdit会帮你操作后自动生成。
    SrtEdit能够兼容同时嵌套两种及以上ass代码。譬如:在由小变大的字体推进中,可加入淡入淡出代码,亦可同时加入渐变颜色代码和移动代码(从左向右、从右向左等),但一定要用斜划线\或{ }加以分隔。
    试举一例:
    {\fad(1000,1000)\fn华文新魏\fs14\bord0\shad0\pos(193,176)\fscy120\1c&H14118F&\b0}{\1c&HF7F7F7&\t(0,5000,\1c&H14118F&}{\t(0,2500,\fs19)}授人以鱼,不如授之以渔
    上述字幕用了3种动态效果,可直接复制到软件界面右边空白字幕编辑栏内后浏览试试(无须设置时间轴),相关说明:
    ——{\t(0,2500,\fs19)} 此为由小变大代码,即字号从\fs14到\fs19渐变;\t(0,2500,为渐变的速度。
    ——{\1c&HF7F7F7&\t(0,5000,\1c&H14118F&} 此为颜色渐变代码,即字体颜色从白色、浅咖啡色到红色渐变过程;\t(0,5000,为渐变速度。
    ——\fad(1000,1000) 此为字体淡入淡出,1000为入出时间(可根据需要进行设置)。
    这3种特效都在字幕前标注(命令前缀),没有固定排列的顺序,但会有例外,在实践中可逐步了解。
   (三)一条字幕,两行文本以上特效制作
    在设计演职人员特效时常常会出现这种情况,如:
    {\fad(300,300)\fn长城特粗宋体\fs9\fsp1\pos(196,191)\fscx90\1c&HE0F9E6&\b0}导\h\h演
   (注:此为空一行)
    {\fs14}安东尼·福奎阿{\r\fn长城特粗宋体\fs9\fsp1\pos(196,185)\fscx90\1c&HE0F9E6&\b0}
    字幕起初排列如下:
    导演
    安东尼·福奎阿
    先整体制作特效(按“导演”标准),完成后即为:
    {\fn长城特粗宋体\fs9\fsp1\pos(196,191)\fscx90\1c&HE0F9E6&\b0}导演
    安东尼·福奎阿
    然后用鼠标将安东尼·福奎阿进行选项,到“文本特效编辑”进行新的局部设置,这个设置仅针对“安东尼•福奎阿”的,原先设定的“导演”不变,确定后整体即为:
    {\fad(300,300)\fn长城特粗宋体\fs9\fsp1\pos(196,191)\fscx90\1c&HE0F9E6&\b0}导\h\h演
    {\fs14}安东尼•福奎阿{\r\fn长城特粗宋体\fs9\fsp1\pos(196,185)\fscx90\1c&HE0F9E6&\b0}
    并在字体的前面手工录入淡入淡出代码\fad(300,300)即可。
    当你想再用“文本特效编辑”修改这条字幕中的某一项设置时,软件会自动生成两行为同一设置,你得对第二行字幕重复前面的设置。建议直接在窗口右边手工进行修改,如方位、字体字号等。
    有的网友在遇到两行文本及以上特效制作时采用拆分方法,即两条同样的时间轴,分别对应相应文本,然后分别进行设置,这样的好处是,修改是互不影响,而修改对于制作者而言是家常便饭。个人认为,两种方法没有高下之分,看你熟练程度,你爱咋咋的。
   (四)视觉设计与视觉语言
    什么是制作特效字幕的视觉语言呢?特效字幕的视觉语言就是表现制作者思想的手段和技巧,是作者根据影片内容和画面的一种特殊发言手段或发言方式。
    1、视觉语言
    在制作特效字幕过程中,要理性选择字体、字号和颜色(含边框、阴暗颜色和宽度、距离)及位置排列。
    俗话说,细节决定成败。就设计制作特效字幕本身而言,选择什么字体、字号和颜色等大有讲究,这些都是视觉语言的基本要素,初学者往往忽略了这一点,或重视不够,这直接影响画面整体效果和美感,原则上宜尽量采用与画面硬字幕相接近的中文字体、字号大小和颜色,不可按个人喜好来选择,否则破坏了画面感,整体效果更无从谈起。毕竟,影片美术设计人员总体上会比你我都更NB !你必须对原画面心存敬意并善待它。特别是对颜色的处理,尽量做到肉眼难以区分为最高原则。当然,你认为可以掌控画面,自然可以改弦更张,突破常规,甚至利用图形字符推倒重来,采用与硬字幕迴异的字体、字号和颜色,但这需要你非常的谨慎,需要你自身的设计和艺术细胞。总之,要记住一点:中文特效仅仅是绿叶,画面整体呈现的效果才是红花,切不可喧宾夺主。
1.PNG
    看似非常普通的两行字幕。作者非常聪明地采用迷你简竹节字体,最终达成与英文硬字幕高度相似的结果。这个字体选择可说是画龙点睛之笔!诚心赞一个!什么是特效?除了扭来扭去、风里来雨里去的动态效果,不显山不露水,能静下心来呈现静止特效之美态和意境,才是真正检验作者审美和制作功底的重要标准!当然,如果非要我在细节上吹毛求屁的话,如公司名称与出品二字之间的行距再做些许调整就更上层楼了!
    2、保持留白
    留白,顾名思义,就是剔除新增特效字幕和影片原硬字幕之后在画面中留下相应的空白。艺术大师们无一例外都是留白的大师,方寸之地亦显天地之宽。我国宋代有一幅《寒江独钓图》堪称留白经典之作。一叶小舟,一个渔翁在垂钓,而画中并没有水的线条和图案,却让人感到烟波浩渺,满盘皆水。给人以想象之余地,这种此处无物胜有物的留白艺术,营造出一种“透气”的视觉空间,具有很高的审美价值。留白是一种舍得,是一种智慧,更是一种境界……
    有的网友做的特效字幕,留给观者第一眼印象就是拥挤,叠床架屋,几乎毫无美感可言!作者在制作时为了满足歌词、人物对白必须出现在画面内的要求,以至于歌词与部分演职人员画面有几处方位几乎“撞车”,这更加加重了这种拥挤。尽管在字体选择、颜色调适、方位、对齐方面做到了该做的。那么,如何进行合适调整呢?必须对歌词出现在画面内的做法做出“妥协”(如放在画面外部分),将演职人员中文移到画面另一边,尽管呈现的效果并非最佳选择(中文特效会挡住人物面孔),但似乎稍好一些。大家可多琢磨一下,面对这样的场境,你该如何处理。
    3、正确取色
    通过前文所述,我们已了解到字幕颜色系视觉语言的基本要素之一。在实践中,为了调准某种色彩,初学者往往要花很长的时间,效果不一定好;甚至观看屏幕角度也影响颜色的准确性。在SrtEdit里有一功能叫“屏幕取色”,利用此功能可帮助我们十分准确地获得与原画面一样的颜色。
    ①选定你要调整的某一栏或N栏;将SrtEdit的屏幕窗口缩小至电脑屏的一半(方便稍后屏幕取色)。
    ②在“格式”中选“文本特效编辑”,出现“所选各条字幕特效编辑”框,再点击其中的“颜色”小框:
    ③然后打开你要制作特效的电影文件,在至你需要的位置暂停播放,将屏幕窗口缩小至电脑屏的一半(方便稍后屏幕取色);此举也可在第1条之前完成,这顺序并不重要。
    ④左键点击“屏幕取色”小框,之后将鼠标移至你影片缩小至一半的窗口,移到你想调整的颜色位置,此时可见左边“颜色”框内有一个小小的黑色十字符号在移动,将数标对准屏幕右边要取色的位置即可;左键点击一次即可完成取色。
    ⑤点击“屏幕取色”小框左下的“确定”,并点“所选各条字幕特效编辑”框的“确定”,大功告成。
    ⑥另外,在“ass样式编辑”功能中亦可按此法操作调色。
    屏幕取色,其实就这么简单 !
   (三)制作简单图形字符
    下面介绍的图形字符非PS制作(无须借助其它软件),有的软件在制作这些图形时,需要手工去“绘图”,我用两个字评价:麻烦!而用SrtEdit只是利用软件本身的兼容形式,将ass代码直接复制、粘贴在SrtEdit编辑框内,仅手工调整数据就可以达成你期望的图形特效,并且图形字符在嵌入\move(XXX,XXX,XXX,XXX)后可以随意移动,而其它软件似乎无法进行动态的移动。这就是SrtEdit软件的“强大”之处。
    1、四边形
    {\p1}m 0 0 l □□□ 0 □□□ □□ 0 □□{\p0}
    代码解构说明:\p1为激活,\p0为取消,我未弄清m 0 0 l的实际含义,仅知道m 0 0的后面l是字母[line]而非1;前述几个代码于SrtEdit软件操作而言,我们根本不用去理解它的含义。□□□为数字,分别对应上下两条边的边长;□□为数字,分别对应左右两条边的边长;0为数字,表示上边线条的右方向下倾斜;0为数字,表示左边线条的下方向右倾斜。我们只须有这些数字进行调整,使之成为具有四条边的多种形态。可以这么说,你只要熟练掌握了四边形图形字符,就足以应对电影中大多数需要制作的特效场景了。我仍然以下图为例,此画面由3条同样时间轴的字幕组成,分别对应中、英文和图形(中英亦可整合为一条字幕),详见如下:
    ①图形字符
    {\pos(193,176)\fscy120\1c&H000000&}{\p1}m 0 0 l156 0 156 37 0 37{\p0}
    上面前一个{ }内仅表示此图形所处基本方位和颜色,后一个{ }为图形代码,为标准的长方形。它不需要用SrtEdit操作;156表示上下两条边长,37表示左右两条边长。在制作完②③中、英特效之后,复制粘贴\pos(193,176)\fscy120即可,而\1c&H000000&黑色代码),可用SrtEdit随便在一条空白字幕中输一个字向“文本特效编辑”索取,然后复制粘贴。
    ②中文特效
    {\fn迷你霹雳体\fs20\bord0\shad0\fsp32\pos(209,156)\fscy120\1c&H14118F&\b0}白宫陷落
    ③英文特效
    {\fn迷你霹雳体\fs14\bord0\shad0\pos(193,176)\fscy120\1c&H14118F&\b0}OLYMPUS HAS FELLEN

2.PNG

    切记两点:一是图形字符可覆盖电影本身和其它特效字幕画面,故3条字幕在SrtEdit中的排列顺序,①必须排上最上面,否则,①图形会全面覆盖②③特效;②、③之间则无排序要求。二是在手工复制粘贴图形代码后,如又进入“文本特效编辑”进行颜色、方位、边框及阴影调整(这是常态),当确定后图形代码将“消失”(前文提及的尴尬);可采用土办法,将编辑好的图形字符复制粘贴在某处,待搞定颜色或方位代码后,再移回原处。嘿嘿,解决的方法总比问题多!
    再例举一条可移动的图形效果,在图形代码前嵌入\move(XXX,XXX,XXX,XXX)由字幕代码+图形代码和两条同为5-8秒时间轴构成,可直接复制到软件窗口里感受一下从上到下的移动效果:
    ①图形字符
    {\move(194,180,194,75)\fnMicrosoftYaHei\fs24\bord0\shad0\fsp40\\1c&H0000FF&}{\p1}m 0 0 l 280 0 280 65 0 65{\p0}
    ②特效字幕
    {\move(210,165,210,75)\fnFZKaTong-M19S\fs39\bord0\shad0\fsp40\fscy115\1c&H37251B&}白宫陷落
    2、椭圆形
    {\p1}m 0 0 s 100 0 100 100 0 100 c{\p0}
    其基本原理基本同四边形一样,100100分别系上下圆弧边加长或缩短;100100分别系左右圆弧边;0为设计椭圆变形的增减速数字,实难用文字表述,大家可实际操作尝试一下。
    ①椭圆特效代码{\fnSimSun\pos(195,200)}{\p1}m 0 0 s100 0 100 100 0 100 c{\p0}
    注:复制代码到软件,点“特效预览”,得到一个比较圆的椭圆形。
    ②变形的椭圆特效代码{\fnSimSun\pos(195,200)}{\p1}m 0 0 s 100 0 100 130 0 130 c{\p0}
    注:直接将后面相对应的两组100改为130,就变成拉长的椭圆形。
    ③变形的椭圆特效代码{\fnSimSun\pos(195,200)}{\p1}m 0 0 s 100 20 100 100 20 100 c{\p0}
    注:直接将0修改为20,得到如同鸡蛋般图形。
文/摘自天朗明 网友大作整理而成


评分

参与人数 1金币(可提现) +1 +20 收起 理由 (评分规则)
hao4k + 1 + 20 感谢转发分享精品文章!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

全部回复8

黑武皇 9

2021-3-15 17:13

每次下载字幕的时候就想下载特效字幕    如果自己学会了   也会小做下字幕了
回复 支持 反对

使用道具 举报

一帝忧伤 8

2020-11-8 15:51

世界正因为有了像你这样孜孜以求、锲而不舍的一群精英人才,才让我们的生活变得丰富多彩!谢谢你!
回复 支持 反对

使用道具 举报

一帝忧伤 7

2020-11-8 15:19

世界正因为有了像你这样孜孜以求、锲而不舍的一群精英人才,才让我们的生活变得丰富多彩!谢谢你!发自内心的感谢你!我们爱你
回复 支持 反对

使用道具 举报

totole 6

2020-5-20 13:19

很详细,手把手教的模式,学习了,感谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

loushunming 5

2020-2-18 11:44

认真学习如何制作ASS特效字幕
回复 支持 反对

使用道具 举报

Entropy 4

2020-1-21 09:04

太硬核了, 真不容易啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

素面人 3

2019-10-9 19:16

的确不容易啊。要多细致,谢谢楼主教程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

我是大哥 2

2019-9-8 08:48

由此看来,做一个特效字幕是多不的不容易;
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回列表 本版积分规则



绑定微信 + 关注公众号,第一时间获得消息通知!
:
发烧刚入门
:
介绍未填写

主题

帖子

积分228

Hao4K影音app客户端下载