微博 微信

Hao4K影音

[交流分享] 香港电影译名的前世今生

2021-1-27 00:10:46 3764 3 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

spill力 楼主

2021-1-21 17:36:28

7 {+ o+ u$ `: y* V4 K$ u
食字尚未流行的古早年代,沾手电影宣传的翻译人员的前辈多是有识之士,连带其手笔也多点文采。《乱世佳人》、《珠光宝气》、《迷魂记》、《独行侠》系列,有效传递电影本身的氛围、卖点与个性,也令观众迅速了解他们要看的是甚么。直至八十年代,香港的电影译名还是维持一贯作风。但八十年代过后,当市场累积一定的「关键字」,创意就开始减慢。特别是好莱坞大厂作品,逢动作类型要有「龙威」、侠盗类型有「偷天」、风格黑暗一点就要有「怪诞」等…延伸至千禧年代,「关键字」更多,如「潜行」、「天煞」、「空 / 凶间」、「极速」、「杀机 / 杀姬 / 煞姬」、「凶铃」、「杀神」等等。随时间演进,加上潮流改变,「关键字」??或「关连字」的使用机率更高。当然,这跟翻译人员的主僱——发行商有关。是他们不敢太冒险,希望用最直接的字眼宣传。另一方面,文案写手也考虑「是否撞中」观众口味。到最后,宣传人员须向片主交代译名来由,个人经验,越多「关连字」愈容易解释,也愈容易过骨。除非电影故事有原着须跟随(如《复仇者联盟》),或片主主动统一译名(如《阿凡达》),否则发行公司委任的文案人员必须动脑筋翻译。近 20 年的香港电影译名偶有佳作,跟资深编剧谈过,2008 年由安乐发行的《一百万零一夜》(Slumdog Millionaire)是其个人最爱。先是英文原名 Slumdog 与 Millionaire 互相矛盾,直译《贫民百万富翁》又不够绰头。《一百万零一夜》,巧妙将奇幻故事《一百零一夜》,加上《百万富翁》,直截了当传递电影中的奇蹟,更是食中故事中主角「一夜致富」(其实是两日一夜),同时不失作为奥斯卡得奖电影该有的格调。另一个是高先电影早年发行的日本片《午夜凶铃》,把电影最恐怖的桥段具象化,大幅扩阔原来标题《The Ring》的字义想象,用字精准无比。" O; y( W& k/ R! X) B8 ^$ j, F
  ]4 A4 A5 }* Q5 q! q4 H
《疑.妈》(Run)剧照。其港译片名早前引发不少谈论。电影原定 12 月上映,后为避开《神奇女侠 1984》延至 1 月初,可是最终两部也因疫情下电影院关闭仍未公映。而小弟的最爱,则有安乐发行的日本喜剧,三谷幸喜作品《爆肚风云》。日文原名《收音机的时间》,又是难以吸引观众。香港译名,四个字就简单交代电影的喜感与戏剧冲突。至于去年爆起话题的《疑.妈》(Run),虽然哗众取宠(食字「姨妈」,血红色的标题字体又勾起对「月经」的想象),但说实在「Run」这个原名又过于简单,加上故事刻意神秘,又没有具强劲叫座力的主角,香港这个译名标奇立异,又有其箇中原由。当然,香港电影译名也有不少平庸之作,如骄阳电影发行的《皇上无话儿》(The King’s Speech),转换将代表性器官的「那话儿」(过去有一部叫《女人那话儿》的电影,由黄真真执导);但总体而言,相比同时期的台湾,香港的片名译得可以更有文采,更遑论中国大陆。如之前所言,因为香港竞争太大,需要有更大的想象力。如迪士尼的《Cars》,港译《反斗车王》生动有趣,中、台译名《汽车总动员》就偏向平白。不过,「总动员」是两岸电影的「关键字」,加上市场庞大,故问题不大。又例如动作片《Lucy》,港译《超能煞姬》,台湾直接叫《露西》,哪个更吸引该不用多说吧。然而,近年的潮流是慢慢走向两岸三地归一。以 Netflix 为例,宣传基地在新加坡,甚至已没有委託照顾香港地区的公关人员,影视作品译名也慢慢失却香港本土味道。诸如最近的《心碎的女人》,放诸两岸三地皆可;动作片《惊天营救》及《三重威胁》,同样适用两岸三地。愈是通用的名字,愈适用于全球化的流媒体平台,一来减少地区差异,二来节省成本,三来流媒体平台根本没太大需要特别照顾香港观众(因人口太少),合并两岸及其他华人地区一次过处理就最方便。当然,暂时 Netflix 电影译名,在不同华人地区还有一点差异,但一统化,通用性高,是未来潮流。当然,香港还需要发行商引进外国电影,但他们会否愿意如过去一样冒险,接受更有玩味的译名文案呢?又是一大问题。既然有现成关键字,多用一点也没问题吧?结论是,请大家珍惜香港电影译名这个小小的文化遗产。
回复

使用道具 举报

全部回复3

358567082 发表于 2021-1-22 10:19:53

358567082 沙发

2021-1-22 10:19:53

各有千秋吧,都是遵循各自的环境。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lyria 发表于 2021-1-22 13:06:45

Lyria 板凳

2021-1-22 13:06:45

不如说是中文的逐渐平庸化,旧式文字的表达方式往往结合了更深的文化底蕴,金庸先生那一代的文人能用半文言的方式写小说,而今新生代文人可能都静不下心来读一篇古文,差距已经不是一般的大了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

Mark_Jiang 发表于 2021-1-27 00:10:46 Hao4K手机版

Mark_Jiang 地板

2021-1-27 00:10:46

我发现很有意思的一点就是,有些电影名大陆直接英译,台湾根据内容命名,有一些大陆根据内容命名,台湾英译,蛮有意思的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

   发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回列表 本版积分规则

:
网站编辑
:
未填写

主题

帖子

积分247

图文推荐

  • 99新3T硬盘带资源出售

    可烤满4K、1080P,豆瓣高分影片。 399元烤满

  • 【已售】出售115永久皇冠VIP

    115网盘: 超大空间、高速传输、200G大文

  • 出开博尔Q20PLUS+戴尔UP2718q hdr1000显示

    设备升级了,转让纯一手开博尔Q20PLUS 4K硬盘播放

  • 出99新的Xbox one X港服,只买了两个月寻有

    只买了两个月的Xbox one X港服,寻有缘人,拿回来

  • 杰士RP8000F落地音箱一对,全新拆箱,刚到

    杰士RP8000F(280F升级款)落地音箱一对,全新到

  • 在线客服

  • 返回顶部